Yleisesti ottaen monien paikkojen englanninkieliset nimet Kiinassa ovat suoraan pinyin-aakkosin, mutta on olemassa joitakin poikkeuksia. Esimerkiksi: Shanghai, taikapääkaupunki, ei ole englanniksi ”shanghai”, ja ”Tiibetin” englanninkielinen nimi ei ole ”Xizang”, joten miten niiden englanninkieliset nimet lausutaan?
Mitä tarkoittaa Shanghai?
Oxfordin sanakirjasta katsottuna Shanghain määritelmä on: huijata tai pakottaa joku tekemään jotain, mitä he eivät oikeasti halua tehdä.
Sanan alkuperä on se, että alkuaikoina ihmiset tulivat Shanghaihin Euroopasta tekemään kauppaa. Merimiehet olivat yleensä haluttomia matkustamaan meren yli tällä tavalla. Sano vain: "Meidät on huijattu!" (We are shanghaied).
Esimerkki:
Menin häihin Shanghaihin.
Se viittaa luultavasti ilmaisuun "haluan napata avioliiton", jolla pyritään saamaan tietty morsian olemaan menemättä naimisiin sulhasen kanssa.
Mikä on "Shanghai" englanniksi?
Shanghain englanti on itse asiassa Shanghai
Ovatko englanninkieliset ilmaisut "Shanxi" ja "Shaanxi" sama asia?
Shanxin maakunnan englanninkielinen nimi on: Shanxi
Shaanxin maakunnan englanti on: Shaanxi, joka on yksi a-arvoisempi kuin Shanxi.
Miksi Shaanxin kirjaimessa on kaksoiskirjain a eikä kaksoiskirjain n?
Tämä liittyy "Mandarin Romaji" -käsitteeseen, joka on joukko kiinalaisten merkkien latinisointijärjestelmiä, jotka olivat aiemmin "Kiinan tasavallan" foneettinen järjestelmä.
Nykyaikaisessa kiinalaisessa pinyin-kielessä "sävysymboleja" käytetään edustamaan neljää sävyä, nimittäin: Yinping (ˉ), Yangping (ˊ), Shangsheng (ˇ), Qusheng (ˋ), ja niitä voidaan kutsua myös ensimmäiseksi ja toiseksi sävyksi, kolmanneksi ja neljänneksi sävyksi.
Mandariinikiinan roomalaisissa merkeissä ei käytetä symboleja sävelten merkitsemiseen, vaan kirjaimia. Esimerkiksi kirjaimet ā, á, ǎ ja à sanassa ”Hanyu Pinyin” merkitään muodossa: a, ar, aa, ah mandariinikiinan roomalaisissa merkeissä.
eli ā = a; ǎ = aa
Siksi "Shanxi" (shān xī) kirjoitetaan englanniksi nimellä shanxi
Sanan "Shaanxi" (shǎn xī) englanninkielinen oikeinkirjoitus on shaanxi
Englanninkielisiä ilmaisuja muilla alueilla
Kiinassa on edelleen useita alueita, joiden englantia ei ilmaista kiinan pinyinillä
①Hongkong: Hongkong /ˌhɒŋˈkɒŋ/
Hongkongin englanninkielinen nimi on Hong Kong. Yli 150 vuotta kestäneen brittiläisen siirtomaavallan ansiosta Hongkongista on tullut vakiintunut englanninkielinen nimi.
②Macao: Macao /məˈkaʊ/
Macaon englanninkielinen nimi on Macao. Koska Macao oli aikoinaan Portugalin siirtomaa, se kirjoitetaan portugaliksi Macao ja englanniksi Macao. Nimi on myös yleinen käytäntö.
③Sisä-Mongolia: Sisä-Mongolia/ˌɪnəˌmɒŋˈgəʊliə/
”Inner Mongolia” on englanniksi Inner Mongolia. inner tarkoittaa ”sisäistä”, ja Mongolia on nimi ”Mongolia” englanniksi.
Sisä-Mongolilaisten passeissa käytetään kuitenkin lyhennettä Nei Mongol. Nei tulee pinyin-sanasta ”nei”, ja Mongol on englanninkielinen sana, joka tarkoittaa ”mongoleja”.
④Xiamen: Amoy
Xiamenissa jotkut ulkomaiset tiedotusvälineet kirjoittivat sen nimellä Amoy, koska se oli ulkomaalaisten keksimä sana paikallisen murteen perusteella, mutta Kiinan virallisesti tunnustama englanninkielinen nimi perustuu edelleen pinyin-muotoon Xiamen.
On syytä juhlia, että saimme erätilauksen tuotteelleKauhan tapit ja holkit PC200asiakkailta PERUSTA. Kaikki paranee joka tapauksessa.
Julkaisun aika: 11.5.2022
